Φωτογρασία: Βασίλης Μαθιουδάκης

Έφη Θεοδώρου για τη «Φαίδρα» του Ρακίνα: «..ένας διάλογος ανάμεσα στη μουσική των γλωσσών…»

Με νέα μετάφραση του Στρατή Πασχάλη η Έφη Θεοδώρου θα παρουσιάσει στο Μικρό Θέατρο Αρχαίας Επιδαύρου την αριστουργηματική τραγωδία του 17ου αιώνα «Φαίδρα» από τον Ρακίνα. Γραμμένη το 1677, η τραγωδία θέτει στο επίκεντρο την ερωτική απόρριψη έτσι όπως τη βιώνει η Φαίδρα, ερωτευμένη με τον πρόγονό της Ιππόλυτο.

Η παράσταση θα παρουσιαστεί το διήμερο 26 και 27 Ιουλίου.  Τα σκηνικά θα επιμεληθεί η Εύα Μανιδάκη, τα κοστούμια ο Άγγελος Μέντης, τα φώτα ο Σάκης Μπιρμπίλης ενώ ο Κορνήλιος Σελαμσής θα γράψει τη μουσική.

Ένα εξαιρετικό καστ ηθοποιών θα στελεχώσει την παράσταση: Στον ρόλο της Φαίδρας θα δούμε την Μαρία Σκουλά με τον Γιάννο Περλέγκα να αναλμβάνει τον ρόλο του Θησέα και τον Γιάννη Παπαδόπουλο να «ντύνεται» Ιππόλυτος. Στους άλλους ρόλους θα συναντήσουμε τον Γιωργή Τσαμπουράκη, την Πηνελόπη Τσιλίκα, την Μαριάννα Δημητρίου, την Ελένη Μπούκλη.

Η Έφη Θεοδώρου σημειώνει για την «Φαίδρα» του Ρακίνα:

«Η κλασική τραγωδία του Ρακίνα Φαίδρα, αριστούργημα του γαλλικού 17ου αιώνα, που αντλεί τις πηγές της από τον Πλούταρχο και τον Βιργίλιο και εμπνέεται τη θεματική της από τον Ιππόλυτο του Ευριπίδη και τη Φαίδρα του Σενέκα, παρουσιάζεται στο θέατρο της Μικρής Επιδαύρου − πολύ κοντά στην Τροιζήνα, όπου διαδραματίζεται η πλοκή.

«Δεν ξέρω, αλλά τη Φαίδρα νιώθω να τη στοιχειώνει το ελληνικό τοπίο», σχολιάζει ο ποιητής και μεταφραστής Στρατής Πασχάλης, που σχεδόν 30 χρόνια μετά την πρώτη εκδοχή της μετάφρασης σε ελεύθερο στίχο, επανέρχεται με μια νέα μεταφραστική εκδοχή που αποδίδει σε γλώσσα σύγχρονη τη μορφολογία του πρωτότυπου έργου με μέτρο και ομοιοκαταληξία, όσο το δυνατόν πιο πιστά στις τονικότητες και τους ρυθμούς του.

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Η νέα αυτή μετάφραση, που αναδεικνύει τη μουσικότητα του πρωτότυπου κειμένου και παρουσιάζεται για πρώτη φορά, επιτρέπει μια νέα δραματουργική, σκηνοθετική και ερμηνευτική προσέγγιση του έργου, που στοχεύει να προβάλει το διάλογο ανάμεσα στη μουσική των γλωσσών,  ενισχύοντάς τον με θραύσματα του κειμένου που θα ακουστούν ηχογραφημένα στα γαλλικά από ηθοποιούς που ανήκουν στο δυναμικό του θιάσου της  Κομεντί Φρανσαίζ.

Η ανόητη, πού είμαι; Τι έχω πει;

Πού έχω αφήσει ο πόθος μου κι ο νους να πλανηθεί;

Τα’χω χαμένα, οι θεοί πήραν το λογικό μου.

Οινώνη, κόκκινο η ντροπή βάφει το πρόσωπό μου.»